di Ben Paynter, “Los Angeles Review of Books”, traduzione di Gabriella Tonoli.

 

Mi trovo, non senza un po’ di sorpresa, a scrivere di quanto sia affascinante e difficile l’arte della ricerca del profumo perfetto. Una volta, a Edimburgo, sono entrato nel negozio della famosa casa di profumi Penhaligon’s: un raffinato salotto vittoriano, al centro del quale si trovava un enorme tavolo tondo con flaconi di vari colori disposti in circolo, ciascuno con una propria etichetta. Sembrava una scena di Alice nel paese delle meraviglie. Un commesso molto cortese mi ha spiegato che le boccette erano state disposte secondo un preciso spettro: per gradazioni, ad esempio, dalle fragranze meno speziate alle più legnose, passando per i toni floreali, agrumati, silvestri e per altre categorie olfattive. Una disposizione così singolare non poneva alcuna enfasi sul tipo di profumo, né li divideva ad esempio in profumi per uomo o per donna; era solo una questione di gusti individuali. Il commesso conosceva le qualità e il contenuto di ogni singola boccetta, come se le avesse preparate lui stesso. Erano, nel complesso, profumi straordinariamente ricercati e interessanti da annusare.

paul_murrayDa quella volta paragono lo spettro di essenze della Penhaligon’s alle pile di profumi che trovo in vendita, non in eleganti salotti, ma praticamente ovunque, dai centri commerciali agli aeroporti. In genere sono prodotti dall’intensità soverchiante – pare che le gigantesche aziende chimiche dietro ai vari brand abbiano deciso di sfidarsi a chi sfodera il profumo più intenso. Chi non preferirebbe i procedimenti artigianali della tradizione secolare di Penhaligon’s, pur essendo ormai di proprietà di una grande azienda internazionale, o delle case più piccole e indipendenti che producono essenze profumate persino più raffinate e originali?

Azzardo un accostamento, consapevole che potrebbe trattarsi di un terribile passo falso, ma questa mia esperienza ha un’incredibile analogia con la ricerca di un’opera letteraria interessante. Spesso i romanzi ai quali gli editori affidano il loro destino mi lasciano piuttosto freddo. No, non sto per presentarvi il manifesto di un’avanguardia letteraria: l’arte high-concept può essere noiosa e debole quanto la milionesima rimasticatura di una trama di Patterson. Vorrei soltanto qualcosa che non sia banale, e con questo intendo in primis opere che cerchino davvero di dirmi qualcosa che non ho mai sentito prima, con arte e ingegno. A volte voglio anche qualcosa di più che sfogliare il catalogo dei classici Penguin: voglio sapere che cosa c’è di nuovo, quali tesori sono stati riscoperti, quali sorprese inaspettate ci serberà l’anno editoriale. Se a caccia di piaceri sensoriali, mi rivolgo ai piccoli artigiani profumieri, alla ricerca di piaceri intellettuali, ritorno di continuo alle proposte degli editori indipendenti.

Nel mio paese, il Regno Unito, un numero ammirevole di case editrici indipendenti – e tre fra le altre – riesce a condurre la propria attività nonostante tutte le nubi che apparentemente incombono sul presente della letteratura. Sono realtà in alcuni casi portate avanti nel salotto di casa o in piccoli uffici nelle periferie delle grandi città. white-hungerUna risorsa sfruttata da molte di loro è quella di passare al setaccio il mercato europeo alla ricerca di libri che non sono stati ancora tradotti e/o sono sfuggiti alle case editrici maggiori. Una delle più abili in questo gioco è Peirene Press, editore inglese di White Hunger di Aki Ollikainen[1], che ho recensito per la “Los Angeles Review of Books”. Come tutti i libri Peirene, è un volumetto compatto. Scritto da un autore finlandese, il romanzo narra di uno straziante inverno nordico nel quale la moglie di un contadino affronta insieme ai suoi due piccoli figli una marcia nella neve, alla disperata ricerca di cibo. L’opera ha vinto quattro premi letterari in patria, eppure c’è voluto l’impegno di una piccola squadra a nord di Londra perché anche i lettori di lingua inglese potessero leggerla. Non molto tempo prima, Peirene aveva pubblicato The Blue Room di blue_roomHanne Ørstavik[2], acclamato capolavoro in Norvegia, la storia molto ben scritta di una giovane adolescente che s’innamora di un ragazzo e soffre le strane vessazioni di una madre misantropa. Ørstavik riesce a trasmettere sia l’ingenuità del tormento amoroso della ragazza sia la tensione della morsa psicologica in cui viene inesorabilmente stretta.

La più recente perla di Peirene è Reader for Hire[3], romanzo del francese Raymond Jean. Il narratore è una giovane donna che cerca di arrotondare offrendosi come lettrice. Il suo annuncio su un quotidiano locale incuriosisce un ragazzo sulla sedia a rotelle, una vecchia contessa ungherese espatriata, un uomo d’affari solo, una ragazza ricca e un vecchio magistrato. La donna legge a queste persone opere di vari autori, come Maupassant, Marx, Baudelaire, Perec, Carroll e de Sade. Il romanzo è una riflessione originale sull’atto della lettura e, soprattutto, sulle opportunità che esso dispiega. Leggere può dare voce a un mondo di lettori tante volte oppresso dal narratore. A volte, la protagonista risulta troppo finta come maschera di un autore uomo, i cui espliciti interessi sessuali maschili pervadono il testo in modo molto evidente, sfociando a volte nella perversione; il suo rapporto con i clienti poi non va mai oltre la struttura schematica della successione di aneddoti. Tali punti deboli non hanno tuttavia impedito al libro di diventare un bestseller in Francia, e un film di successo.

Non vi è dubbio alcuno che Peirene Press abbia un budget limitato e che faccia grande affidamento sui guadagni derivanti delle vendite e dagli abbonamenti. Con un esiguo o inesistente fondo destinato al marketing, le vendite dipendono unicamente dall’apprezzamento di lettori, librai, critici e utenti dei social. Questo genere di editoria porta in lingua inglese una serie di storie davvero interessanti che provengono dai mondi più diversi; e questo così, senza tanta pompa né cerimonie.

And Other Stories, un editore che pubblica altre meraviglie del genere, ha sviluppato un sistema intelligente per assicurarsi entrate economiche: agli abbonati viene chiesto di anticipare il costo di due, quattro o sei libri all’anno; in questo modo, i fondi raccolti vengono investiti nella stampa proprio di questi volumi. In fondo a ogni libro vengono poi ringraziati gli abbonati per il sostegno dimostrato. Questa strategia non garantisce soltanto la liquidità, ma esalta anche il ruolo della comunità di lettori dai quali gli scrittori dipendono – e viceversa. Un simile modello economico permette inoltre agli editori di essere selettivi nelle loro scelte: And Other Stories pubblica nuove opere provenienti da tutto il mondo, con un interesse particolare per la letteratura dell’America centrale e meridionale. Tra i suoi autori spiccano nomi come Juan Tomás Ávila Laurel della Guinea Equatoriale (costretto a vivere da fuggitivo a causa della persecuzione attuata dal governo), finalista all’Independent Foreign Fiction Prize; il premiato scrittore afrikaan S.J. Naudé; il connazionale sudafricano Ivan Vladislavić (vincitore nel 2015 del Windham Campbell Prize); lo scrittore russo Oleg Pavlov; e l’autore messicano Yuri Herrera. Herrera costituisce un caso esemplare: da tempo acclamato in Messico, abbiamo dovuto aspettare fino ad ora per avere una traduzione in inglese della sua opera.

Il maggiore successo fino ad oggi di AOS rimane tuttavia l’opera di Deborah Levy intitolata Swimming Home[4], Swimming_Homefinalista del Booker Prize 2012, la storia originale e misteriosa di una giovane donna che come una ninfa si materializza inspiegabilmente nella vita di una famiglia inglese, nel bel mezzo di una vacanza in Francia. Quello della Levy è il caso particolarmente inusuale di un talento nazionale (inglese) sfuggito ai grandi editori.

A giugno 2015, AOS ha pubblicato Tregian’s Ground di Anne Cuneo[5], quanto di più vicino ci possa essere al concetto di area Schengen (per chi è a digiuno di UE, si tratta della politica di “abbattimento delle frontiere interne”): il romanzo racconta di un inglese della Cornovaglia e delle sue gesta in tutto il continente, è scritto in francese da un’autrice svizzera ed è vincitore del prestigioso premio francese Prix des Libraires. Il anne_cuneosuo cosmopolitismo risulta deliziosamente ironico se consideriamo l’ambientazione storica del romanzo, ovvero l’Europa del Rinascimento e della Riforma spaccata dalle divisioni politiche. Francis Tregian, il protagonista, è il rampollo di una famiglia aristocratica perseguitata in quanto cattolica dal governo protestante inglese della regina Elisabetta I. Tregian prova ad inseguire la carriera di musicista a Londra – incontrando personaggi del calibro di William Byrd e Shakespeare – ma alla fine è costretto a scappare nel Continente, dove le sue gesta (sotto pseudonimo) lo porteranno a conoscere personaggi come Monteverdi e il re Enrico IV di Francia. Il romanzo s’ispira a una figura storica ma, come è tipico di opere del genere, è la sensibilità e la cultura con cui Cuneo riesce a tuffare il lettore nel mondo di Tregian a dargli credibilità. Cuneo cura i dettagli storici con grande abilità – senza mai eccedere – alternandoli con maestria a dialoghi vivaci e costruiti su fonti autorevoli, forte di una conoscenza approfondita della Londra del passato. Certo, il romanzo è lungo e in alcuni punti l’abbondanza di gemme storiche ne oscura l’armonia dello sviluppo. Rimane comunque in tutto e per tutto un viaggio fantastico e divertente nei secoli XVI e XVII.

E per finire la Pushkin Press – una casa editrice fondata nel 1997 nel nord di Londra con l’obiettivo di tradurre e pubblicare opere dimenticate del mondo quasi del tutto rimosso della cultura ebraica dell’Europa centrale – ha avuto un grande successo con le opere di Stefan Zweig. Zweig (1881–1942), autore di romanzi, racconti e saggi biografici, è stato in vita considerato uno dei maggiori scrittori viennesi. Dopo il suicidio, tuttavia, la sua eredità culturale è stata trascurata e quasi dimenticata dai lettori anglofoni – fino all’intervento della Pushkin. Le vendite sono state notevoli e i lettori lieti di riscoprire un grande scrittore, spesso paragonato a Proust. Simile è stata l’accoglienza delle traduzioni di opere di Antal Szerb, uno dei più importanti scrittori ungheresi, assassinato in un campo di concentramento.

A giugno, Pushkin ha pubblicato un importante romanzo sulla Germania dell’Est nel dopoguerra, The New Sorrows of Young W. di Ulrich Plenzdorf[6]. Apparso per la prima volta nel 1972, il romanzo si ispira a I dolori del giovane Werther di Goethe e a Il giovane Holden – una rivisitazione in chiave DDR[7] del tema della crisi della borghesia e del violento desiderio di sfuggirvi. L’autore, tuttavia, nega l’affiliazione con il romanzo di Goethe (“Pure fesserie,” per usare le sue parole) mentre accoglie con favore (anche se poi sembra dimenticarsene) “quella con Salinger”. In perfetto stile DDR. Edgar W. è un giovane che si trasferisce a Berlino (Est) alla ricerca di qualche emozione in un’esistenza sostanzialmente misera. Trova lavoro in una ditta di imbianchini e – non è uno spoiler, visto che accade all’inizio del romanzo – muore folgorato. Il romanzo è narrato con fantasia e umorismo dalla prospettiva post mortem di Edgar, che ogni tanto origlia quello che i vivi hanno ancora da dire su di lui. L’espediente narrativo cui si ricorre è quello di far attraversare da una sotterranea tensione carica di dolore e devastazione gli interessi molto holdeniani che occupavano Edgar in vita: ragazze, cultura e un atteggiamento perlopiù affettato nei confronti della vita. Il romanzo è un ritratto intimo della gioventù sotto il comunismo; una risposta straordinaria a un capolavoro figlio della capitale culturale “nemica”, New York; e un’allusione a una vecchia Germania ormai smantellata.

A queste piccole “boutique” – ma ne potrei citare molte altre – va il merito di portare voci fresche nel mondo dell’editoria e di ridare vita a grandi capolavori lasciati vergognosamente nel dimenticatoio. Pur con satin_islandqualche imperfezione, questi romanzi costituiscono un elemento di variazione stimolante rispetto alle opere patinate e costruite in serie che vengono fuori dai processi delle case editrici più grandi. Va detto, tuttavia, che anche le stesse realtà editoriali più grandi coltivano propri marchi indipendenti, artefici di alcune tra le migliori opere letterarie pubblicate: la Penguin Random House, per esempio, sarà pure un colosso editoriale da 4 miliardi di dollari, ma sono le sue Jonathan Cape, Hamish Hamilton e Knopf a pubblicare Tom McCarthy o Paul Murray – le cui ultime opere, rispettivamente Satin Island[8] e The Mark and the Void[9], sono entrambe stupende. Ciò detto, rimane comunque difficile trovare in queste grandi case editrici la varietà e la capacità di sorprendere che si coglie curiosando tra quelle di cui abbiamo qui parlato.

Concludo tornando all’analogia iniziale della ricerca dei profumi – anche se questa volta dovendo fare, anche in modo piuttosto ironico, spallucce. La verità è che, il più delle volte, le migliori fra le piccole imprese vengono fagocitate dalle grandi. Rimane comunque certo che là dove esiste un’impresa che fa affidamento su – e lavora in sintonia con – la propria comunità di riferimento, associando a questo anche un certo gusto per la sfida, varrà sempre la pena di andare a dare un’occhiata per vedere quello che ne viene fuori.

 

 

 

 

[1] Aki Ollikainen, Nälkävuosi, Siltala, Helsinki 2012; White Hunger, traduzione di Emily Jeremiah e Fleur Jeremiah, Peirene Press, Londra 2015.

[2] Hanne Ørstavik, Like sant som jeg er virkelig, Forlaget Oktober, Oslo 1999; The Blue Room, traduzione di Deborah Dawkin, Peirene Press, Londra 2014.

[3] Jean Raymond, La lectrice, Actes Sud, Parigi 1986; Reader for Hire, traduzione di John Irons, Peirene Press, Londra 2015; La lettrice, traduzione di Arianna Benenati, Robin edizioni, Torino 1999.

[4] Deborah Levy, Swimming Home, And Other Stories, High Wycombe 2011; A nuoto verso casa, traduzione di Stefania Cherchi, Garzanti, Milano 2014.

[5] Anne Cuneo, Le Trajet d’une rivière, Bernard Campiche éditeur, Orbe 1993; Tregian’s Ground. The Life and Sometimes Secret Adventures of Francis Tregian, Gentleman and Musician, traduzione di Roland Glasser e Louise Rogers Lalaurie, And Other Stories, High Wycombe 2015.

[6] Ulrich Plenzdorf, Die neuen Leiden des jungen W., Hinstorff Verlag, Rostock 1973; The New Sorrows of Young W., traduzione di Romy Fursland, Pushkin Press, Londra 2015; I nuovi dolori del giovane W., traduzione di Renato Pedio e Christine Sitte, Feltrinelli, Milano 1973

[7] Acronimo usato per indicare la Deutsche Demokratische Republik, ovvero la Repubblica Democratica Tedesca.

[8] Tom McCarthy, Satin Island, Alfred A. Knopf, New York 2015; Satin Island, Jonathan Cape, Londra 2015.

[9] Paul Murray, The Mark And The Void, Farrar, Straus and Giroux, New York 2015; The Mark And The Void, Hamish Hamilton, Londra 2015.

leggi offline «Le inebrianti essenze dell’editoria indipendente»